| Контракт на поставку пшеницы |
|
КОНТРАКТ НА ПОСТАВКУ ПШЕНИЦЫ
Фирма ____________ именуемая в дальнейшем "Продавец", с од-
ной стороны, и Внешнеэкономическое объединение, г. Киев, именуе- мое в дальнейшем "Покупатель", с другой стороны, заключили насто- ящий контракт о нижеследующем:
1. Предмет контракта, количество, срок и базис поставки
Продавец продал, а Покупатель купил ____________________ ты-
сяч-метрических тонн, 5% плюс или минус по контрактной цене и по выбору Покупателя, американской пшеницы Хард Винтер Ред N 2 или лучше насыпью, на условиях ФОБ порты Мексиканского залива США с поставкой в течение _________ 199__ года примерно равными месяч- ными партиями, если не будет другой договоренности.
2. Качество товара
Американская пшеница Хард Винтер Ред N 2 или лучше урожая
199__/__ г., с содержанием посторонней примеси _________% макси- мум (включая битые зерна), поврежденных зерен ________% максимум (включая поврежденные сушкой _____% максимум), с влажностью _____% максимум в каждой отгрузочной партии зерна в количестве около ________тонн грузимой на судно. Остальные качественные и все другие показатели - согласно официальным государственным зерновым стандартам, действующим в стране происхождения в момент отгрузки. Фактически вышеуказанные качественные показатели подтверждаются официальными государствен- ными организациями и только в случае, если это невозможно, выда- ется сертификат первоклассной независимой компетентной и признан- ной контролирующей организации. Каждый качественный сертификат должен ясно подтверждать все фактические качественные показатели, предусмотренные по настояще- му контракту. Зерно, поставляемое по настоящему контракту, должно быть профумигировано, естественной и/или искусственной сушки, здорово- го хорошего товарного качества, пригодно для продовольственного потребления, свободно от любого постороннего запаха, включая со- лодовый и плесневелозатхлый, и от каких-либо живых вредителей хлебных запасов, карантинных и санитарных объектов, вредных при- месей и пестицидов, тяжелых металлов и микотоксинов, что должно удовлетворяться для каждой отгрузки официальной организацией страны происхождения товара. Пшеница должна отлеживаться не менее 24 часов до начала погрузки на судно. Список карантинных и санитарных объектов, допустимое содер- жание вредных примесей, тяжелых металлов, пестицидов, микотокси- нов и радиоактивных остатков, а также ветеринарные требования оговорены в приложениях __________, которые являются неотъемлемой частью настоящего контракта. Две копии коносамента, окончательные сертификаты фактическо- го качества, фитосанитарный, карантинный, сертификат о фумигации, оригинал ветеринарного сертификата на каждую партию, вместе с пе- реводом на русский язык высылаются в отдельном конверте капитанс- кой почтой в адрес _____________ в соответствующий порт выгрузки. В противном случае Продавец является ответственным за простой судна в порту выгрузки до тех пор, пока копии всех этих сертифи- катов не будут в распоряжении ____________. Продавец считается ответственным за любую потерю сталийного времени, вызванную за- держкой высылки документов. Оригиналы всех требуемых сертификатов и дубликат ветеринар- ного сертификата высылаются вместе со счетом-фактурой Продавца, при этом Продавец должен обеспечить выдачу этих сертификатов за свой счет. Продавец обязан оказывать помощь фрахтователю в осмотре трю- мов судов до начала погрузки для определения их пригодности к принятию и хранению зерна во время транспортировки без всякого риска ухудшения качества и состояния зерна, обращая особое внима- ние на то, чтобы не было окалины, ржавчины, примесей стекла и других санитарных объектов, и чтобы все трюмы были свободны от живых вредителей хлебных запасов и без посторонних запахов, также содействовать предоставлению соответствующих сертификатов, подт- верждающих вышеуказанные требования, входящих в комплект отгру- зочных документов, необходимых для оплаты. В случае, если в порту выгрузки будет установлено наличие в зерне любых живых вредителей хлебных запасов, Продавец оплачивает Покупателю _______ доллара США за метрическую тонну такого зерна против представления Покупателем Продавцу соответствующих актов, подтверждающих наличие в зерне указанных вредителей. Если в порту выгрузки будет установлено, что зерно засорено посторонними объектами, такими как стекло иностранного происхож- дения и т.д., что потребует специальной очистки и подработки зер- на перед его употреблением, Продавец обязан оплатить Покупателю ________доллара США за метрическую тонну засоренного зерна против представления Покупателем Продавцу соответствующих актов, свиде- тельствующих о наличии в зерне этих посторонних объектов. Если в порту выгрузки будет обнаружено, что зерно засорено карантинными объектами и семенами, наличие которых запрещено сог- ласно приложению N___ к настоящему контракту, Продавец обязан оп- латить Покупателю _________доллара США за метротонну засоренного зерна против представления Покупателем Продавцу соответствующих актов, свидетельствующих о наличии этих карантинных объектов и семян. Платежи за наличие в зерне вредителей хлебных запасов, за засоренность семенами карантинных сорняков и растений или посто- ронних предметов осуществляются Продавцом телеграфным переводом в течение ________ по получении телекса Покупателя с требованием такого перевода и сообщающим, что соответствующий протокол высы- паются Продавцу. Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере _________% от общей суммы, причитающейся Покупателю, за каждый день задержки указанных платежей. Зерно должно быть фумигировано и дегазировано во время пог- рузки, и сертификаты, свидетельствующие о такой фумигации до или после погрузки в порту погрузки, должны включать такие данные как тип пестицида, дозу, экспозицию, полноту дегазации, время и место фумигации и максимальное остаточное количество фумиганта в зерне, которое не должно превышать допустимых норм, указанных в приложе- нии N_____. Зерно, отгружаемое на судах иностранного флага, должно фуми- гироваться фосфинными препаратами в трюмах каждого судна с ис- пользованием дозы в 45г активно действующего вещества фосфина на 1000 кубофутов путем их заглубления на глубину 2 и 6 метров с по- мощью рукавов/ трубок. Продавец через фумигаторную компанию должен обеспечить отп- равку с каждым судном в распоряжение капитана судна письменных инструкций для команды судна, 4-х респираторов, 2-х фильтров, 2-х насосов для улавливания газа, 2-х упаковок клейкой ленты и 40 де- текторных трубок, которые должны передаваться в каждом порту выг- рузки представителям фумигационных отрядов. Зерно, отгружаемое на судах, непригодных для фумигации в пу- ти, должно обрабатываться малатионом или другими разрешенными пестицидами до погрузки зерна при условии, что максимальные оста- точные количества не превышают допусков, указанных в приложении N________. Покупатель по обоюдному согласию с Продавцом имеет право направлять своих специалистов и/или представителей первоклассной независимой компетентной контролирующей организации в порты пог- рузки для контроля за качеством и состоянием зерна, как для пог- рузки на складе Продавца, а также для проверки пригодности судна для перевозки зерна насыпью. Качество и состояние зерна являются окончательными при отг- рузке согласно сертификату, выданному официальной компетентной государственной организацией.
3. Поставка товара
Товар считается поставленным в момент перехода зерна из от-
пускного устройства элеватора в трюм судна или при пересечении товаром рейлинга судна. В этот момент переходят и риски от Про- давца к Покупателю. Доставка товара к судну, готовому к погрузке, производится Продавцом. Дата коносамента считается датой отгрузки товара. Данные, указанные в коносаментах должны подтверждаться официальным весо- вым сертификатом.
4. Взвешивание зерна
Взвешивание в портах погрузки должно производиться с исполь-
зованием электронных или автоматических элеваторных весов. В офи- циальном весовом сертификате должны указываться марка весов, год их изготовления и тип весов. Продавец должен обеспечить предоставление Покупателю по каж- дому судну бункерных отвесов и сертификатов инспекции Федеральной зерновой инспекционной службы Минсельхоза США, а также по требо- ванию Покупателя официального сертификата о периодической провер- ке этих элеваторных весов. Окончательный вес зерна устанавливается при выгрузке и явля- ется окончательным в соответствии с данными, указанными в гене- ральном акте и/или акте-извещении, составленном для каждого судна в советском порту выгрузки. Взвешивание товара в порту выгрузки должно производиться в соответствии с правилами и обычаями портов Покупателя. В случае, если несколько грузоотправителей погрузят зерно без сепарирования на одном судне, излишки и/или недостача распределяются между гру- зоотправителями пропорционально погруженному весу. В случае перегрузки зерна в европейских портах на лихтера, направляющиеся в балтийские порты, выгруженный вес определяется как общая сумма выгруженных весов всех лихтеров, которые перево- зили зерно океанского судна. В коносаменте(ах) каждого такого лихтера указывается название соответствующего основного судна. Окончательный расчет за зерно производится на основании фак- тического веса, выгруженного в соответствующих портах Покупателя, в соответствии с данными Генерального акта и/или Акта-извещения. Если вес, установленный при выгрузке, превышает вес, указан- ный в коносаменте, излишки оплачиваются Покупателем, в то время как вся недостача веса, если таковая окажется, оплачивается Про- давцом. Излишки веса оплачиваются Покупателем Продавцу по конт- рактной цене телеграфным переводом в течение недели по получении Покупателем Генеральных актов и/или актов-извещений, составленных в соответствующем(их) порту(ах) выгрузки. Платеж за недостачу по каждому судну осуществляется Продав- цом телеграфным переводом в течение одной недели со дня получения телекса Покупателя с требованием такого перевода и сообщающего, что соответствующие документы высылаются Продавцу. В случае за- держки оплаты по окончательным расчетам, Продавец уплачивает По- купателю штраф в размере ____% от общей суммы, причитающейся По- купателю, за каждый день задержки платежа. Продавец не имеет права передавать кому-либо своих требова- ний по страхованию зерна при расчетах по выгруженному весу.
5. Цена и район погрузки
Цена на американскую пшеницу устанавливается следующим обра-
зом: долларов США за метрическую тонну из 1000 кг на базисе ФОБ. Цена устанавливается на отгрузку зерна из безопасных портов Мексиканского залива США по выбору Продавца, которые должны быть своевременно номинированы. Цена понимается при поставке зерна в момент перехода из от- пускного устройства элеватора в трюм судна без штивки и без ук- ладки.
6. Транспортные условия
Транспортировка осуществляется в соответствии с проформой
чартера "Норгрейн" и на следующих основных условиях. Фактическое название судна должно быть номинировано в тече- ние 10 дней минимум до ожидаемого прибытия каждого судна. Покупатель или агент судовладельца дает по радио, или по те- лефону, или по телексу, или по телеграфу 10-ти, 7-дневные нотисы ожидаемого прибытия судна и 3-дневный окончательный нотис. для судов свыше 35000 метротонн погруженного груза в 7-дневный нотис капитан включает такие данные, как предполагаемую загрузку, длину и ширину судна, высоту от ватерлинии до верхнего комингса трюма или рейлинга, в зависимости от того, что выше. По получении 10-дневного предварительного нотиса Продавец сообщает район пог- рузки, и по получении 7-дневного предварительного нотиса Продавец должен номинировать порт погрузки в этом районе погрузки в тече- ние 48 часов. В случае, если позднее номинирование порта погрузки вызовет задержку судна или его девиацию, расходы, связанные с этой задержкой или девиацией, относятся за счет Продавца. По прибытии в порт погрузки и после прохождения формальнос- тей капитан судна дает Продавцу или его агенту нотис о готовности судна к погрузке в первом или единственном порту погрузки в пись- менной форме или по радио, или по телефону, или по телексу (через своего агента) о том, что судно готово во всех отношениях к пог- рузке. Этот нотис о готовности судна должен сопровождаться предс- тавлением сертификатов зернового инспектора Национального Карго Бюро и Минсельхоза США в портах США, подтверждающих готовность всех трюмов судна. Нотис дается в обычные рабочие часы рабочих дней недели кроме воскресений и праздничных дней до или в 5 часов вечера, а в субботние дни до или в 12 часов дня. Если нотис о готовности судна дается по радио или по телефо- ну, или по телексу, вышеуказанные документы должны быть представ- лены затем в течение разумного промежутка времени. Нотис о готов- ности может быть дан, независимо от того, находится судно у при- чала или нет. Если не имеется свободного погрузочного причала, капитан судна может дать нотис о готовности судна с якорной сто- янки в коммерческих пределах порта. По получении нотиса о готовности судна к погрузке, как ука- зано выше, отсчет сталийного времени начинается в первом порту погрузки, независимо от того, находится судно в порту или нет, у причала оно или нет, с 13 часов дня, если нотис о готовности к погрузке вручен фрахтователем, или капитаном, или агентом судов- ладельца до или в 12 часов дня в обычное местное время или в 12 часов дня в обычное местное рабочее время, и с 7 часов утра сле- дующего рабочего дня, независимо от того, находится судно у при- чала или нет, в порту или нет, если нотис вручен после полудня в обычное местное рабочее время. Отсчет сталийного времени во втором порту погрузки, если он используется, начинается по прибытии судна в пределы порта или так близко, как ему может быть разрешено, независимо от того, на- ходится судно у причала или нет, в порту или нет, или вне порта при условии прибытия судна в нормальное рабочее время, в против- ном случае - при первом возобновлении работы в порту. Время пере- хода судна между портами в сталию не включается. Однако, если судно уже на демередже, сталийное время исчисляется сразу же по прибытии судна. Время, фактически использованное до начала сталии, в сталию включается. Фактически использованное время для фумигации зерна фосфин- ными препаратами считается сталийным. При погрузке Продавец уплачивает демередж по ставке согласно чартеру за все время, использованное сверх сталийного времени, которое предусмотрено выше. Продавцу причитается диспач за все спасенное сталийное время в размере половины демереджа, согласно чартеру. Расчеты по диспа- чу-демереджу производятся непосредственно между грузоотправителем и судовладельцами, но Покупатель остается в конечном счете от- ветственным за диспач, а Продавец остается в конечном счете. от- ветственным за демередж.
7. Порты погрузки
Продавец номинирует 1-2 безопасных причала для погрузки зер-
на в одном безопасном порту в вышеуказанном районе погрузки. Продавец имеет право производить погрузку судна более чем у двух причалов в пределах одного порта, однако в этом случае вре- мя, использованное для перешвартовки после второго причала, вклю- чается в сталийное время, а расходы по перешвартовке, включая ис- пользованное топливо, оплачиваются Продавцом. В случае, если судно отводится с причала или буксируется вдоль причала для удобства элеватора или по требованию Продавца с возможной обратной постановкой на тот же или другой причал, то это считается дополнительным причалом. В случае, если несколько грузоотправителей грузят отдельные партии товара на одно и то же судно, в одном и том же порту у од- ного причала, демередж (или диспач) исчисляется на базисе сталий- ного времени для всего судна и в дальнейшем распределяется между грузоотправителями, ответственными за каждый отдельный контракт, соразмерно количеству товара, отгруженного каждым грузоотправите- лем (Продавцом) в соответствии с условиями контракта. Если в случае особой договоренности сторон судно должно гру- зиться в двух портах того же самого района погрузки, Продавец должен уплатить Покупателю __________долларов США за метротонну за весь фактически погруженный на судно груз. О своем намерении использовать второй порт погрузки Продавец должен заявить до на- чала погрузки судна в первом порту. Все расходы за сверхурочное время в порту(ах) погрузки отно- сятся на счет стороны, заказывающей их. Если сверхурочные работы заказываются портовыми властями или стороной, контролирующей тер- минал погрузки или элеватор, все расходы за сверхурочное рабочее время распределяются поровну между Продавцом и судовладельцами. Сверхурочное время офицеров судна и команды относится на счет су- довладельца.
8. Выдача документов
Покупатель обеспечивает выдачу Продавцу трех оригиналов и
трех копий коносамента в течение трех рабочих дней после оконча- ния погрузки каждого судна в каждом порту.
9. Извещение о погрузке
Продавец или грузоотправитель от имени Продавца в течение
двух рабочих дней после окончания погрузки сообщает по телеграфу или по телексу название судна, дату коносамента, порт и элеватор погрузки, количество и вид зерна на борту, с указанием выполнения части (всего, остатка) и количества по контракту
10. Страхование
Страхование от морских рисков производится Покупателем и
подтверждается Продавцом по первому требованию по крайней мере за 5 дней до начала погрузки.
11. Условия платежа
Платеж за пшеницу осуществляется наличными в долларах США
телеграфным переводом в течение 7 рабочих дней со дня получения Банком _______ Покупателя через банк Продавца, который своевре- менно номинируется Продавцом с согласия Покупателя, оригиналов следующих надлежаще оформленных отгрузочных документов: - счет-фактура в 3-х экземплярах; - полный комплект чистых бортовых коносаментов, выданных по приказу грузоотправителей с бланковой передаточной надписью; - карантинный/фитосанитарный сертификат, подтверждающий от- сутствие карантинных объектов и соответствие нормам по радиоак- тивным остаткам, согласно Приложению N__; - сертификат, подтверждающий, что содержание вредных и ядо- витых примесей не превышает пределов, предусмотренных Приложением N__; - сертификат, подтверждающий, что зерно не содержит больше допустимых пределов пестицидов, указанных в Приложении N__, все три приложения являются частью контракта; - сертификат(ы) качества, выданный(ые) государственной орга- низацией, содержащий (ие) все качественные показатели по контрак- ту и подтвержденный(ые), если требуется, сертификатом первокласс- ной независимой компетентной и признанной контролирующей органи- зации; - весовой сертификат государственной или первоклассной неза- висимой контролирующей организации; - сертификат(ы) осмотра судовых трюмов на пригодность их во всех отношениях к принятию и хранению зерна на время транспорти- ровки и подтвержденный, если потребуется, сертификатом первок- лассного независимого компетентного и признанного инспектора; - дубликат ветеринарного сертификата, подтверждающий соот- ветствие нормам по тяжелым металлам и микротоксинам, изложенным в Приложении N__, являющиеся составной частью контракта; - сертификат происхождения, выданный государственной органи- зацией; - сертификат о фумигации, если данные о фумигации не включе- ны в карантинный/ фитосанитарный сертификат; - капитанская расписка, подтверждающая получение капитаном отдельным пакетом двух копий коносамента, окончательных сертифи- катов фактического качества, фитосанитарного/карантинного, серти- фиката о фумигации и оригинала ветеринарного сертификата по каж- дой отгрузке, для поставки в адрес В/О "_____________" в соот- ветствующем порту выгрузки. Счета-фактуры Продавца оплачиваются полностью. Покупатель не должен делать никаких скидок с суммы счета-фактуры без согласия Продавца. Претензии, если таковые будут, должны быть урегулирова- ны отдельно.
12. Санкции
1. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Про-
давцом своих обязательств по контракту Покупатель имеет право предъявить Продавцу претензии, которые должны быть рассмотрены Продавцом по существу (т.е. удовлетворены либо отказаны) в срок, не превышающий 15 дней с даты получения Продавцом соответствующей претензии. 2. За каждый день просрочки с ответом на претензию или за- держки в переводе признанной суммы по претензии Продавец обязан уплатить штраф в размере ___% от суммы претензии, однако не более суммы претензии. 3. В том случае, если Продавец не предоставит к погрузке не- обходимые количества зерна к моменту фактического прибытия судов в пределах первоначально номинированной позиции в счет согласо- ванной месячной программы, он возмещает Покупателю все возможные убытки, которые понесет вследствие этого Покупатель.
13. Арбитраж
Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоя-
щего контракта или в связи с ним, подлежат, с исключением подсуд- ности общим судам, разрешению в арбитражном порядке во Внешнетор- говом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Украины в Киеве в соответствии с Правилами производства дел в указанном су- де. Решение арбитража считается окончательным и обязательным для обеих сторон.
14. Форс-мажор
1. Ни одна из сторон не будет нести ответственность за пол-
ное или частичное неисполнение любого из своих обязательств, если неисполнение будет являться следствием таких обстоятельств, как наводнение, пожар, землетрясение и другие явления природы, а так- же война или военные действия, возникшие после заключения конт- ракта. Если такие обстоятельства прямо повлияли на выполнение обя- зательств в сроки, предусмотренные контрактом, срок их исполнения соразмерно отодвигается на время действия таких обстоятельств. 2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств, известит другую сторону о наступлении, предполагае- мом сроке действия и прекращения вышеуказанных обстоятельств не- медленно в письменной форме, однако не позднее 30 дней с момента наступления указанных обстоятельств. Сведения, содержащиеся в сообщении, должны подтверждаться Торговой (торгово-промышленной) палатой или другим компетентным органом или организацией соответствующей страны. Неуведомление или несвоевременное уведомление лишают Продав- ца права ссылаться на какие-либо из вышеуказанных обстоятельств как на основание, освобождающее от ответственности за неисполне- ние любого из обязательств. 3. Если невозможность полного или частичного исполнения обя- зательств Продавцом будет существовать свыше 2 месяцев, Покупа- тель после предварительного уведомления имеет право расторгнуть контракт полностью или частично без обязанности по возмещению возможных убытков (включая понесенные расходы) Продавца.
15. Прочие условия
Все налоги и сборы, пошлины, банковские расходы, связанные с
заключением и выполнением настоящего контракта, взимаемые на тер- ритории страны Продавца и страны происхождения, оплачиваются Про- давцом, а на территории страны Покупателя или в стране назначения оплачиваются Покупателем. В случае необходимости Продавец должен своевременно получить экспортную лицензию, а Покупатель импортную лицензию, чтобы обес- печить выполнение контракта. Настоящий контракт является действительным лишь в том слу- чае, если он заключен в письменной форме и подписан уполномочен- ными на то лицами. Все изменения и дополнения к нему совершаются таким же образом. После подписания настоящего контракта все предыдущие перего- воры и переписка, связанные с его заключением, теряют силу. Ни одна из сторон не вправе передавать свои права и обязан- ности по данному контракту третьей стороне без предварительного письменного согласия на то другой стороны, причем понимается, что любой филиал из сторон, чья деятельность ею гарантируется, не должен считаться "третьей стороной" с точки зрения настоящего контракта. Настоящий контракт составлен на русском и английском языках в двух экземплярах: один - для Продавца, другой - для Покупателя.
16. Юридические адреса сторон
Продавец:
Покупатель:
ПРОДАВЕЦ ПОКУПАТЕЛЬ
|
| « Пред. | След. » |
|---|

